商务英语翻译中的文化翻译 _温州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/24 16:17:42

由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。

一、东西方文化差异的表现

  随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中,为促进各国友好交流关系奠定了基础。而东西方文化的差异主要表现在以下几个方面

  东西方地域差异

  东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。东西方地域文化有所不同的。例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“study hard and make progress every day”而在我国一般被译成“good good study,day day up.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。

二、商务英语的特点

  商务英语是传承者多个国家的交流方式,一般为经商者使用。在对方说话运气和词汇运用方面,翻译者要求熟练运用适合场合的商务英语,对双方或者多方要礼貌用语,并且每个词组简单易懂又能够表达对方的意愿。这就要求翻译者对商务英语的专业知识运用精确度,以及对东西方各国文化的了解运用。

商务英语翻译中的文化翻译

三、东西方文化差异对商务英语翻译的精确度的影响

  (一)地域文化差异对商务英语翻译精准度的影响

  地域文化差异主要指东西方的地理位置不同,生活习惯和自然条件也不同。从而造成了地域文化的差异。其主要体现在多个不同地域对同一个事物的认知和判断也不相同。在商务英语翻译中,地域文化的差异就有比较大的影响。比如英国的一则谚语“be in the same boat with”,在英国就被翻译成“患难与共”,而在中国如果在不了解情况的情况下肯定被翻译成“坐在同一条船上”,这样看来差距就很大了,完全不是本人想要表达的意思。这就是显著的地域文化差异对商务英语翻译造成的影响。

   (二)思维方式差异对商务英语翻译精准度的影响

  人类的语言表达和思维方式上有着重要的联系,两者都是缺一不可的。东西方人的思维方式存在着较大的差异,所以在语言表达方面也就存在着差异。东西方对同一个事物的思维方式也不一样。例如:“中国喜欢红色的颜色,它代表着吉祥喜庆。通常作为褒义词使用“而在西方文化里红色代表着血腥。残忍和灾祸等含义,通常作为贬义词应用。所以,在商务英语翻译中,如果碰到这种上方都比较敏感的词,自己又对此不了解的话,就很容易掺杂自己对热词的看法,也就避免不了语句本意的错误。另一个面就是,由于东西方的文化差异,在思维方式上的表达也不同。比如,在谈话中,西方人比较谈话比较直接,喜欢把重要内容放在谈话开头,直接进入主题。而东方人是比较含蓄委婉的表达谈话的意思,往往在要在寒暄过后把重要的内容放在谈话末尾。这也是东西方思维方式差异里面较为突出的。同时也影响到商务英语翻译者具体情境的了解,依靠自身思维能力组织好语句的结构。

商务英语翻译对于我国对外贸易和经济全球化发展都起着重要的作用,要想把商务英语翻译做好就必须对东西方文化差异有所学习和了解,并提高商务英语翻译的专业水平,提升对特殊情况下特殊语境的感悟能力。把东西方文化的差异在商务英语翻译工作中缩小比例,用活泼生动的语句进行翻译,把东西方文化差异缩小。所以,在不久的将来,东西方文化差异会随着商务英语翻译能力的增强而缩小差距,为全球化经济发展奠定了丰富的语言基础。

————选自:温州翻译公司

---------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

四点做好法律翻译_温州翻译公司

翻译行业竞争力分析_温州翻译公司

影响翻译价格的因素_温州翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 温州翻译公司 京ICP备17046879号-1