翻译公司分享口译记忆方法_温州翻译公司

常见问题    发布时间:2019/11/1 16:50:09

  口译作为一种跨文化言语交际活动,不是简单地从语言A到语言B的解码和编码,它涉及人的思维过程和心理过程的综合效应。

  由于口译活动受到严格的时间限制,原语信息的发布存在很强的瞬时性,这就对译员的记忆力提出了相当高的要求。

  口译的记忆不是一种机械记忆,而是对输入信息主动进行加工、编码之后的储存和提取。正如许均所指出:翻译思维中的语言理解过程是借助记忆中存贮的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程。口译记忆的工作特点表明,口译译员要在有效时间内最大限度地发挥贮存和加工功能,就必须采用一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担。

  1. 语义记忆法

  语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时记忆中的相关知识图式,通过短时记忆和长时记忆的互动达到理解记忆。

  实验表明,人的大脑并不是被动地按原有的输入方式来储存信息,而是以一定的已有知识为基础,用加工编码的方式来储存信息。

  在口译信息编码时,为了减少承载的信息符号,要避免机械的代码转换。译员应充分利用语言外知识对源语进行“释意”,使用新信息去激活已有知识,从长时记忆中提取信息,使其参与短时记忆中的信息加工以减轻记忆负荷。

  2.形象记忆法

  形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化,通过大脑的“形象思维 ”来增强记忆效果 。

  如果译员能把源语话语信息以某种形象贮存,即对语篇所描述的事物建起一个情景模型,把记忆内容变成自己所感受的东西,而不是孤立地记住其词语,就能有效地减少识记材料的负荷,使用较少的符号或意象承载相对多的信息量。

这种记忆方法可避免在听辨过程中,在头脑中极力搜寻目标语的对应词,从而陷入机械的“找词翻译 ”的误区。它的主要特征是脱离语言形式,将语言所描写的景色以鲜明的形象贮存在头脑里,通过具体语境和形象将信息的意义阐释出来。

  因此,它具有形象生动的特点,保持时间也相对较长,信息更完整,符合短时记忆规律。这种记忆法一般用来处理描述性内容材料,语言要求生动、形象。

  3.组合编码记忆法

  在口译中,语篇意义产生于言语分析 、整合和逻辑推理之中 。有人作过分析统计,在口语语言中,由于结构较松散,存在大量的语气词和重复语,冗余性成分高达 50 % - 70 %之多。

  因此,为了提高记忆效果和记忆的准确性,译员在记忆信息时要善于归纳和概括,用精练的字句来表达庞杂的信息。

  心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进行重新编码,删去无关紧要的信息,调整句子结构,把关联信息组成更大的“信息单位 ”,可以大大增加记忆的容量。

  这种方法一般适合处理随意性较大、自由式交谈的谈话内容,或语篇连贯性较差 、逻辑性不够强的发言材料。

  在信息处理过程中,首先要善于抓住语篇的核心内容和关键词,删除冗余成分或重复信息;其次要注意话语的逻辑层次关系和语义之间的关联,只有这样,才能使新信息内部形成联系,从而达到有效识记和再现的目的。

  综上所述,口译记忆不是大脑被动地按原有的输入方式来储存信息,是对输入信息进行筛析加工和重新编码的过程。

  从心理学上分析,对同一识记材料,若使用不同的方式进行编码,则识记效果大不一样。因此,为了在有限的时间内处理好大量的言语信息,译员可根据不同类型的口译材料,选用不同的记忆策略和识记方法。尽可能将输入信息与已知信息加以联系,使材料内容富有意义,并按自己的经验体系进行编码,以最大限度地减轻记忆负荷,减少识记符号,增大记忆容量,从而更充分地贮存和加工信息。

  ————选自:温州翻译公司

  --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  99%的人还阅读了:

  翻译公司收费标准是什么

  翻译公司需要什么资质

  如何选择温州翻译机构



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 温州翻译公司 京ICP备17046879号-1